新聞動態

更多 

·熱烈慶祝蔡朝東教授主講《軍魂萬歲..
·中共中央國務院重大國策:全麵複興..
·【通知】6月23--24日(周六日)《廣..
·【通知】5月13日廣東ag亚游公益大..
·【廣東ag亚游國學大講堂】探索《..
·【第十四期】廣東ag亚游招募中華..

 ·當前位置:首頁 > 大眾評述 

評馮唐“亂譯”:主導社會判斷的不應隻是資本邏輯

發布時間:2015-12-23 23:40:29    點擊:769次




習醫出身、商界出名的作家馮唐,翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》。這本今年7月就已出版的譯本,卻在近日引爆如潮惡評。據說拿了“業內最高翻譯費”的馮唐,在譯本裏“大量充斥荷爾蒙”,以至於生生把泰戈爾翻成了“郭敬明”,甚至構成了“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊”。 
  《飛鳥集》作為經典傳世已有經年,人們耳熟能詳的中譯本也不乏其數。最有名的如鄭振鐸版,語言相對節製,雖不算文采斐然,風格和意思卻忠於原文,因而一直擔得起“信、達、雅”之名。相比之下,馮唐的譯文,又何止是“大膽”二字——鄭譯“我是死,是你的母親/我就要給你以新的生命”,在馮譯裏是“我是死啊/我是你媽/我會給你新生噠”;鄭譯“大地借助於綠草,/顯出她自己的殷勤好客”,馮譯成了“有了綠草/大地變得挺騷”。還有些更彈眼落睛的句子,此處實在不便直引,網上早已傳開,讀者隨手一搜便是。 
  顯然,較之人們的閱讀習慣,以及泰戈爾本人所處的時代和風格,馮唐的譯文算得上一次“逆襲”。因此有正統派的文學愛好者憤然曰,馮譯裏“全是他自我膨脹的欲望”。而這位近年春風得意的青年作家,對批評的回擊倒也當仁不讓:“毀譽由人,唾麵自幹”“活好不害怕,冷對千夫指”。 
  文學翻譯固然見仁見智,但好的譯作應當忠實原作的風格和語境,需要“信、達、雅”兼修,不能將明顯有違原作的觀念淩駕其上,當然也不該出現常識性錯誤。這些都是常年積澱下來的共識,也是翻譯之所以充當文化傳承功能的基石和底線——馮唐可以不認“底線”,但一個有公允判斷力的輿論場,自然不能不要“底線”。 
  話說回來,馮譯靠“出格”而出名,從商業的邏輯上,倒很可能帶來一次勝利。注意力至上的時代,“影響力”常常是一個脫離了“水準”和“共識”的東西,馮譯可以被圈內痛罵,卻無妨其在圈外揚名。揚名背後便是利益,這一點,一度馳騁商海的馮唐自然不會不知。而就在差不多同時,商界正在上演真刀真槍的廝殺——寶能係利用杠杆資金大舉收購萬科股份,步步為營下已然逼近成為萬科大股東;而建立基業30餘年的萬科老板王石及其團隊,則擺出“血戰到底”的防禦陣勢。 
  一則文學翻譯,一則資本博弈,看上去兩條毫不相幹的新聞,背後卻多少有一點共性。就像馮唐之於泰戈爾一樣,寶能之於萬科,看上去也像一次“逆襲”——在許多人的印象裏,這家橫空出世的黑馬,更像是一個揮舞著資本工具、玩弄資本遊戲的“賭徒”,這與其實業家對手著實大相徑庭;其對萬科的高調收購,也更像是金融資本對傳統企業規則的一次入侵和破壞。有人將其比肩1980年代美國盛行的“惡意收購”,王石更是直斥其“信用不夠格”。對這些質疑,寶能的回應隻是淡淡一句:“相信市場的力量”。 
  說實話,這句“市場的力量”,與馮唐那句“毀譽由人”一樣,即便聞者恨得咬牙切齒,也不能不承認其自有道理。但主導社會判斷和社會運行的,卻不全是資本的邏輯,也不該隻有資本邏輯。“道德情操論”在自由市場裏並不管用,但對社會而言,資本之上畢竟要有道德與價值。而對企業來說,除了遵循資本規律,是否以適當的方式為經濟社會進步作出貢獻,是否在運營過程中始終捍衛誠信與規則,是否盡可能避免對經濟帶來波動甚至掏空,都是衡量企業高下的標尺。這就像翻譯一樣,“怎麽翻”是你的自由,但“怎麽看”,卻有底線和共識。 
  在時下這個越來越奉行商業邏輯的社會,重新想一想價值、底線、共識這些東西,倒是馮唐和寶能兩件事帶給ag亚游的別樣啟示。
·上一篇:沒有了 ·下一篇:拔河是韓國的還是中國的?專家:..
關閉本頁】【返回頁頂


 惠州伏羲文化產業發展有限公司 版權所有  技術支持:惠州市嘉惠網絡科技有限公司    網站管理   手機站網站管理

地址:惠州市江北交銀大廈1103    電話:13422917383


諮詢服務:

諮詢服務:

諮詢服務:

諮詢服務:

諮詢服務:

www.dvd-to-ipad-mac.com www.gzbj5.com www.my3eye.cn www.yhc9988.com www.eyckbrother.com www.zzdxb.net www.renshenzaogan.net www.fsucomm.com www.fdq360.com www.asligo.com